Bu Cai (不才) - Ask The Bridge (问桥) Butterflied Lover OST
dukung saya di trakteer
云路迢迢何归
yún lù tiáotiáo hé guī
Jalan awan jauh sekali, ke mana aku harus kembali?
梦里呼唤著谁
梦里呼唤著谁
mèng lǐ hūhuànzhe shéi
Siapa yang dipanggil mimpi itu?
思念盛满酒杯
思念盛满酒杯
sīniàn shèng mǎn jiǔbēi
Kerinduan mengisi cangkir anggur
清风吹开门扉
清风吹开门扉
qīngfēng chuī kāimén fēi
Angin bertiup membuka pintu '
青山不老是为了等一人回
青山不老是为了等一人回
qīngshān bùlǎo shì wèile děng yīrén huí
Pegunungan hijau tidak menjadi tua hanya untuk menunggu satu orang kembali
春花开遍枝头燕来声声催
春花开遍枝头燕来声声催
chūnhuā kāi biàn zhī tóu yàn lái shēng shēng cuī
Bunga musim semi bermekaran di seluruh dahan, panggilan burung walet sebagai pengingat
却想不起 是为谁醉
却想不起 是为谁醉
què xiǎng bù qǐ shì wèi shéi zuì
Tetapi aku tidak ingat untuk siapa aku mabuk
为谁归
为谁归
wèi shéi guī
Dan untuk siapa aku kembali
四季不变轮回
四季不变轮回
sìjì bù biàn lúnhuí
Empat musim tetap pada siklus yang sama
早已无路可退
早已无路可退
zǎoyǐ wú lù kě tuì
Tidak ada jalan keluar
兀自困顿心碎
兀自困顿心碎
wùzì kùndùn xīn suì
Aku masih berjuang dan patah hati
往事都不可追
往事都不可追
wǎngshì dōu bùkě zhuī
Masa lalu tidak bisa diingat
看枕边无声的银月似流水
看枕边无声的银月似流水
kàn zhěn biān wúshēng de yín yuè shì liúshuǐ
Aku melihat bulan perak yang sunyi di samping bantal seperti air yang mengalir
似有雨落入帘却是一滴泪
shì yǒu yǔ luò rù lián què shì yīdī lèi
Sepertinya hujan jatuh ke tirai, tetapi itu adalah setetes air mata
万家灯火 无处依偎
万家灯火 无处依偎
wàn jiā dēnghuǒ wú chù yīwēi
Lampu menyala di ribuan rumah, tetapi aku tidak punya tempat untuk bergantung
无处归
无处归
wú chù guī
Tidak ada tempat untuk kembali
依稀是春风江南
依稀是春风江南
yīxī shì chūnfēng jiāngnán
Ketidakjelasan adalah angin musim semi di selatan Sungai Yangtze
烟波浩渺远柳岸
烟波浩渺远柳岸
yānbō hàomiǎo yuǎn liǔ àn
Ombak berkabut jauh dari pantai pohon willow
送客归人来来往往的白帆
送客归人来来往往的白帆
sòng kè guī rén lái lái wǎngwǎng de báifān
Layar putih yang mengantar tamu datang dan pergi
飞絮停落我衣衫
飞絮停落我衣衫
fēi xù tíng luò wǒ yīshān
Bulu terbang mendarat di pakaianku
带来了谁的呢喃 还有轻悄的期盼
带来了谁的呢喃 还有轻悄的期盼
dài láile shéi de nínán hái yǒu qīng qiāo de qī pàn
Gumamman dan harapan lembut siapa yang dibawa?
仿若入梦中 回眸已阑珊
仿若入梦中 回眸已阑珊
fǎngruò rùmèng zhōng huímóu yǐ lánshān
Seolah dalam mimpi, melihat ke belakang telah memudar
身陷这万千尘凡
身陷这万千尘凡
shēn xiàn zhè wàn qiān chén fán
Terjebak di dunia ini
四季不变轮回
四季不变轮回
sìjì bù biàn lúnhuí
Empat musim tetap pada siklus yang sama
早已无路可退
早已无路可退
zǎoyǐ wú lù kě tuì
Tidak ada jalan keluar
兀自困顿心碎
兀自困顿心碎
wùzì kùndùn xīn suì
Aku masih berjuang dan patah hati
往事都不可追
往事都不可追
wǎngshì dōu bùkě zhuī
Masa lalu tidak bisa diingat
看枕边无声的银月似流水
看枕边无声的银月似流水
kàn zhěn biān wúshēng de yín yuè shì liúshuǐ
Aku melihat bulan perak yang sunyi di samping bantal seperti air yang mengalir
似有雨落入帘却是一滴泪
shì yǒu yǔ luò rù lián què shì yīdī lèi
Sepertinya hujan jatuh ke tirai, tetapi itu adalah setetes air mata
万家灯火 无处依偎
万家灯火 无处依偎
wàn jiā dēnghuǒ wú chù yīwēi
Lampu menyala di ribuan rumah, tetapi aku tidak punya tempat untuk bergantung
无处归
无处归
wú chù guī
Tidak ada tempat untuk kembali
依稀是春风江南
依稀是春风江南
yīxī shì chūnfēng jiāngnán
Ketidakjelasan adalah angin musim semi di selatan Sungai Yangtze
烟波浩渺远柳岸
烟波浩渺远柳岸
yānbō hàomiǎo yuǎn liǔ àn
Ombak berkabut jauh dari pantai pohon willow
送客归人来来往往的白帆
送客归人来来往往的白帆
sòng kè guī rén lái lái wǎngwǎng de báifān
Layar putih yang mengantar tamu datang dan pergi
飞絮停落我衣衫
飞絮停落我衣衫
fēi xù tíng luò wǒ yīshān
Bulu terbang mendarat di pakaianku带来了谁的呢喃 还有轻悄的期盼
相遇在灯火阑珊
dài láile shéi de nínán hái yǒu qīng qiāo de qī pàn
Gumamman dan harapan lembut siapa yang dibawa?
仿若入梦中 回眸已阑珊
仿若入梦中 回眸已阑珊
fǎngruò rùmèng zhōng huímóu yǐ lánshān
Seolah dalam mimpi, melihat ke belakang telah memudar
身陷这万千尘凡
身陷这万千尘凡
shēn xiàn zhè wàn qiān chén fán
Terjebak di dunia ini相遇在灯火阑珊
xiāngyù zài dēnghuǒ lánshān
Kita bertemu dalam cahaya yang redup
春风染绿江南岸
春风染绿江南岸
chūnfēng rǎn lǜ jiāngnán àn
Angin musim semi mewarnai tepi selatan sungai hijau
当转身回眸时星河都暗淡
当转身回眸时星河都暗淡
dāng zhuǎnshēn huímóu shí xīnghé dōu àndàn
Ketika aku berbalik dan melihat ke belakang, galaksi itu meredup
青鸟比翼不孤单
青鸟比翼不孤单
qīngniǎo bǐyì bù gūdān
Dan burung tidak terbang sendirian
簷上春燕今来还
簷上春燕今来还
yán shàng chūnyàn jīn lái hái
Burung layang-layang musim semi di atap masih ada di sini
细雨下模糊春衫
细雨下模糊春衫
xì yǔ xià móhú chūn shān
Pakaian musim semi menjadi kabur di bawah gerimis
谁轻点心湖 涟漪不消散
谁轻点心湖 涟漪不消散
shéi qīng diǎnxīn hú liányī bù xiāosàn
Siapa yang akan menyegarkan danau, riak tidak akan hilang
从此不再念长安
从此不再念长安
cóngcǐ bù zài niàn cháng'ān
Aku tidak akan lagi merindukan Chang'an
DI MOHON DENGAN SANGAT JANGAN MENGGUNAKAN ATAU MENERBITKAN ULANG TERJEMAHAN SAYA TANPA IJIN ATAU ATRIBUSI YANG SESUAI, APALAGI DI WEB YANG TERMONITIZE. TERIMAKASIH ATAS PENGERTIAN DAN RASA HORMAT NYA
No comments